تصنف المملكة العربية السعودية هذه الألعاب على“+18” رغم اعتبارها عالمياً “+12


الاربعاء 05 يوليو 2023 | 12:40 مساءً
الألعاب الفيديو
الألعاب الفيديو
فريق-السعودي اليوم

تناولت هيئة الأدب والنشر والترجمة، في لقاء افتراضي مفتوح بعنوان: 'توطين ألعاب الفيديو'، أهمية ترجمة هذه الألعاب، و الصعوبات التي تواجه المطورين، و ذلك بمشاركة هتان طويلي، المشرف على الألعاب الإلكترونية والتصنيف العُمري في هيئة الإعلام المرئي والمسموع،  و عامر قبطي، الباحث فى دراسات الترجمة ، و، نايف العنزي،المتخصص في توطين الألعاب تحت قيادة الدكتور وليد الصبحي.

من المسوؤل عن توطين الألعاب ؟

و اكد هتان طويلي في اللقاء إن 'شركات الألعاب ليست مسؤولة عن التوطين، لكن عليها التأكد من سلامة و صحة اللغة',وأضاف: 'التنظيمات الموضوعة لألعاب الفيديو ,تتمحور حول الفسح والتصنيف العمري'.

و أكمل 'جميع الشركات العالمية والمحلية تتبع ملاءمة المحتوى للفئات العمرية'، مبيناً أن 'بعض الألعاب صُنّفت عالمياً مناسبتها لسن الثانية عشرة، لكن المملكة اختارت سن الثامنة عشرة لمراعاة ثقافة وخصوصية المجتمع السعودي'.

إدراج لغة 'الضاد' في ألعاب الفيديو طلب مشروع

و تحدث عامر قبطي إلى وضعية اللغة العربية وأهميتها و دورها الثقافي الهام، و قال إن إدراج لغة 'الضاد' في ألعاب الفيديو طلب مشروع من مستخدمها، مضيفاً: 'الفئة العمرية الممارسة لألعاب الفيديو تبدأ من 3 سنوات إلى عمر غير محدود، فأي شخص يستهلك هذه المنتجات بلغته الأم يتراءى له بأنها صُمّمت لأجله'.

اقرأ أيضاً :ضخ 8 مليارات دولار ..المملكة السعودية تخطط لقيادة العالم في صناعة الألعاب والرياضات الالكترونية

و أضاف: 'البحث المستمر لمطوري الألعاب عن الأسواق الجديدة، يأتي بداعي مضاعفة حصصهم الربحية، والسوق السعودية متنامية وخطواتها متسارعة، واللاعب السعودي يدفع في قطاع الألعاب أكثر من غيره في العالم، لذا آن الأوان لفرض التوطين على الشركات المصدّرة، في ظلّ امتثالها لشروط الأسواق الأخرى'.

و أفاد نايف العنزي بأن أساليب التوطين تختلف من شركة إلى ثانية، فبعض الشركات لدها فرق مختصةبذلك، ولكن أكثر الطرق انتشاراً هي اللجواء لشركات متخصصة فى الترجمة.

اقرأ أيضاً :بالفيديو: آراء متداولة عن مطالبة لميس الحديدي بأن يكون الحج «أونلاين» وحقيقة ذلك المقطع

و قال نايف العنزي : 'ما يقلق المترجمين غياب السياق المُترجم؛ حيث يكلف بنقل الحوار دون معرفة أطرافه'، عاداً الحفاظ على الهوية اللغوية من أهم الأمور التي يلزم أخذها بعين الاعتبار في عملية التعريب، حتى تُمثّل بأفضل شكل من خلال المنتجات الترفيهية.

اقرأ أيضا