تعرف علي أسعار وخطوات ترجمة التقارير الطبية المعتمدة في المملكة وأبرز الأخطاء الشائعة في ترجمة التقارير الطبية وحلها


كيف تتم ترجمة التقارير الطبية بصيغة PDF؟

الثلاثاء 16 يوليو 2024 | 11:47 صباحاً
أسعار وخطوات ترجمة التقارير الطبية المعتمدة في المملكة وأبرز الأخطاء الشائعة في ترجمة التقارير الطبية وحلها
أسعار وخطوات ترجمة التقارير الطبية المعتمدة في المملكة وأبرز الأخطاء الشائعة في ترجمة التقارير الطبية وحلها
بدرية الودعاني

ترجمة تقرير طبي معتمد يبحث عنه كثير من المواطنين لانه من أهم الوثائق التي تساهم في تسهيل التفاهم بين الأطباء والمرضى الناطقين بلغات مختلفة، بالإضافة إلى أهمية هذه الوثيقة عند الرغبة في السفر إلى الخارج.

أسعار وخطوات ترجمة تقرير طبي معتمد في المملكة 

موقعكم المفضل صحيفة السعودي اليوم يقدم لكم أسعار وخطوات ترجمة تقرير طبي معتمد في المملكة ، وأهمية التقارير الطبية وكيفية ترجمتها بصورة صحيحة، بالإضافة إلى خطورة الاعتماد على الترجمة الآلية.

ما هي ترجمة التقارير الطبية المعتمدة؟

ترجمة التقارير الطبية المعتمدة هي عملية تحويل تقرير طبي من لغة المصدر إلى لغة أخرى يختارها العميل، مع الحفاظ على دقة المعلومات الطبية وسلامتها. تهدف هذه الترجمة إلى تسهيل فهم واستخدام التقرير من قبل الأطباء أو المرضى أو الجهات الرسمية المعنية.

لماذا تتطلب ترجمة التقارير الطبية مهارات خاصة؟

تتميز الترجمة الطبية بكونها عملية دقيقة تتطلب مهارات وخبرات متعددة، تشمل:

• فهم المصطلحات الطبية المعقدة: يجب على المترجم أن يكون على دراية واسعة بالمصطلحات الطبية في كل من لغة المصدر واللغة الهدف، لفهم معنى التقرير بشكل دقيق ونقله بدقة إلى اللغة الأخرى.

• معرفة الأدوية: من المهم أن يكون المترجم على دراية بأسماء الأدوية وتأثيراتها واستخداماتها المختلفة، لضمان ترجمة هذه المعلومات بشكل صحيح دون أي أخطاء.

• الالتزام بأخلاقيات المهنة: يجب على المترجم الطبي الالتزام بأخلاقيات المهنة الطبية، وذلك من خلال الحفاظ على سرية المعلومات الطبية للمريض وعدم الكشف عن أي بيانات شخصية.

ما هي مميزات ترجمة التقارير الطبية من خلال مكاتب الترجمة المعتمدة؟

تتمتع مكاتب الترجمة المعتمدة بالعديد من المميزات التي تجعلها الخيار الأمثل لترجمة التقارير الطبية، ومن أهمها:

• الاعتماد الرسمي: تخضع مكاتب الترجمة المعتمدة لرقابة صارمة من قبل الجهات الرسمية، لضمان جودة خدماتها وترجماتها.

• الكفاءة والدقة: تعتمد مكاتب الترجمة المعتمدة على مترجمين متخصصين في المجال الطبي، لضمان ترجمة دقيقة خالية من الأخطاء.

• الخبرة الطويلة: تمتلك مكاتب الترجمة المعتمدة خبرة واسعة في ترجمة مختلف أنواع التقارير الطبية، مما يضمن حصولك على ترجمة عالية الجودة.

• السرية والخصوصية: تلتزم مكاتب الترجمة المعتمدة بأخلاقيات المهنة الطبية، وتضمن الحفاظ على سرية المعلومات الطبية للمرضى.

• السرعة والالتزام بالمواعيد: تُقدم مكاتب الترجمة المعتمدة خدماتها بسرعة وكفاءة، مع الالتزام بالمواعيد المحددة لتسليم الترجمة.

كيف تتم ترجمة التقارير الطبية بصيغة PDF؟

تُتيح مكاتب الترجمة المعتمدة خدمة ترجمة التقارير الطبية بصيغة PDF، للحفاظ على تنسيق الصفحات والصور والجداول بشكل يتطابق مع النسخة الأصلية. وهذا يُسهل عملية تخزين البيانات وحفظها، ويُساهم في الحفاظ على سرية وخصوصية المعلومات الطبية.

خطوات ترجمة تقرير طبي معتمد

تمر ترجمة التقارير الطبية المعتمدة بسلسلة من المراحل والخطوات الدقيقة، تهدف جميعها إلى الوصول إلى ترجمة احترافية خالية من الأخطاء، تضمن قبولها لدى الجهات الرسمية أو سهولة فهمها من قبل الأطباء أو المرضى. إليك الخطوات الأساسية لترجمة تقرير طبي معتمد:

1. اختيار مكتب ترجمة معتمد:

• البحث عن المكاتب المعتمدة: ابدأ بالبحث عن مكاتب الترجمة المعتمدة من قبل الجهات الرسمية في بلدك. يمكنك العثور على قوائم بهذه المكاتب عبر الإنترنت أو من خلال الاستفسار من وزارة العدل أو وزارة الخارجية.

• التحقق من الخبرة والكفاءة: تأكد من خبرة مكتب الترجمة في مجال الترجمة الطبية، وتقييم كفاءة مترجميه من خلال شهاداتهم ومراجعات العملاء السابقين.

• التأكد من جودة الخدمات: استفسر عن خدمات المكتب الإضافية مثل التدقيق اللغوي والتنسيق وتأكد من قدرته على تلبية احتياجاتك الخاصة.

2. التواصل مع مكتب الترجمة:

• تقديم طلب الترجمة: تواصل مع مكتب الترجمة الذي اخترته وقدم لهم طلب الترجمة. تأكد من تزويدهم بنسخة من التقرير الطبي الذي ترغب في ترجمته، مع تحديد اللغة التي تريد الترجمة إليها.

• مناقشة التفاصيل: ناقش مع مكتب الترجمة احتياجاتك الخاصة، مثل الموعد النهائي للترجمة وأي تعليمات إضافية لديك.

• الحصول على عرض أسعار: اطلب من مكتب الترجمة تزويدك بعرض أسعار يتضمن تكلفة الترجمة وأي خدمات إضافية قد تحتاجها.

3. إعداد التقرير للترجمة:

• توفير الوثائق اللازمة: تأكد من توفير جميع الوثائق اللازمة لمكتب الترجمة، مثل التقارير الطبية والفحوصات والتشخيصات.

• الحفاظ على سرية المعلومات: تأكد من أن جميع المعلومات الطبية الخاصة بك سرية وأن مكتب الترجمة ملتزم بحماية خصوصيتك.

4. عملية الترجمة:

• فهم المصطلحات الطبية: يقوم فريق من المترجمين المتخصصين في المجال الطبي بدراسة التقرير لفهم المصطلحات الطبية بدقة.

• استخدام الموارد الموثوقة: يعتمد المترجمون على مصادر موثوقة مثل القواميس الطبية والمواقع الإلكترونية الطبية لضمان دقة الترجمة.

• الترجمة الدقيقة: يتم ترجمة التقرير بدقة مع الحفاظ على المعنى الأصلي وتجنب أي أخطاء قد تؤثر على صحة المريض.

5. مراجعة وتدقيق الترجمة:

• مراجعة الترجمة: يتم مراجعة الترجمة من قبل فريق من المراجعين المتخصصين للتأكد من دقتها وسلاستها ووضوحها.

• التدقيق اللغوي: يتم تدقيق الترجمة لغويًا للتأكد من خلوها من الأخطاء النحوية والإملائية والتأكد من استخدام اللغة بشكل صحيح.

6. التسليم والتسلم:

• الحصول على الترجمة النهائية: ستتلقى الترجمة النهائية في الموعد المحدد بالصيغة التي تفضلها (PDF أو Word أو غيرها).

• التأكد من الجودة: تأكد من مراجعة الترجمة النهائية للتأكد من جودتها وأنها تلبي جميع احتياجاتك.

صياغة ترجمة تقرير طبي معتمد

مرحلة الترجمة:

بعد استكمال فهم محتوى التقرير الطبي وتحديد المصطلحات والأدوات اللازمة، يبدأ المترجم المختص بترجمة التقرير بدقة وعناية.

معايير الترجمة الدقيقة:

• الالتزام بالمصطلحات الطبية الدقيقة: يحرص المترجم على استخدام المصطلحات الطبية الصحيحة والمُعترف بها عالميًا، مع مراعاة السياق الطبي للتقرير.

• الحفاظ على المعنى الأصلي: تهدف الترجمة إلى نقل المعنى الأصلي للتقرير دون أي تغيير أو إضافة أو حذف، مع الحفاظ على الدقة العلمية للمعلومات الطبية.

• الوضوح والسلاسة: تُراعى قواعد اللغة العربية وأسلوبها في الترجمة لضمان وضوح المعنى وسلاسة القراءة للفهم الصحيح للتقرير.

• التوافق مع الأنظمة الطبية: يتم مراعاة الأنظمة والتعليمات الطبية المتبعة في البلد المُستهدف للترجمة، لضمان قبول التقرير من قبل الجهات الرسمية.

مراجعة وتدقيق الترجمة:

بعد الانتهاء من ترجمة التقرير، يخضع لمراجعة وتدقيق دقيقين من قبل فريق من المختصين:

• المراجعة الطبية: يُراجع طبيب مختص الترجمة للتأكد من دقة المعلومات الطبية وصحة المصطلحات المستخدمة، وسلامة المعنى الطبي العام.

• التدقيق اللغوي: يُدقق مختصون لغويون الترجمة للتأكد من خلوها من الأخطاء النحوية والإملائية، وضمان وضوح اللغة وسلاستها.

• التنسيق: يتم مراجعة تنسيق التقرير المترجم للتأكد من تطابقه مع النسخة الأصلية، بما في ذلك الخطوط والألوان والجداول والرسومات.

التسليم والتأكد من الجودة:

• التوقيع والختم: يُوقع المترجم على النسخة المترجمة ويُختمها بختم مكتب الترجمة المعتمد، مع ذكر تاريخ الترجمة.

• تسليم التقرير: يتم تسليم التقرير المترجم للعميل في الموعد المحدد مع ضمان جودة الترجمة ودقتها واكتمالها.

• اختيار مترجم مختص: يُنصح باختيار مترجم مختص في المجال الطبي لديه الخبرة والكفاءة اللازمة لترجمة التقارير الطبية بدقة.

• التأكد من الشروط: من المهم التأكد من استيفاء التقرير المترجم لجميع الشروط المطلوبة من قبل الجهات الرسمية أو الجهات الطبية المُستهدفة.

• الحفاظ على سرية المعلومات: يجب التأكد من التزام مكتب الترجمة بمعايير السرية لحماية البيانات الطبية للمريض.

متى نحتاج لترجمة تقرير طبي معتمد؟

تحتاج إلى ترجمة التقارير الطبية عند نقل محل العمل الخاص بك للعلاج في بلد آخر متحدث بلغة مختلفة عن لغة التقرير، لأن الجهات المختصة ترغب في الاطلاع على الحالة الصحية الخاصة بالشخص صاحب الطلب.

يتطلب تغيير عنوان الإقامة لرعاية الأسرة تقديم التقارير الطبية الخاصة بالمريض الذي يحتاج للرعاية.

عند الرغبة في الاحتفاظ بالسجلات الصحية الدقيقة بلغة مفهومة تستطيع قراءتها.

السفر إلى الخارج، هناك بعض السفارات التي تطلب من المتقدمين تقديم تقارير طبية تثبت عدم إصابتهم بأي أمراض خطيرة أو معدية.

أهمية ترجمة التقارير الطبية المعتمدة

تُعد ترجمة التقارير الطبية المعتمدة بوابة عبور أساسية للعديد من الإجراءات الحيوية، وتلعب دورًا هامًا في ربط مجالات الرعاية الصحية المختلفة، وإتاحة الفرصة للوصول إلى أفضل الخدمات الطبية على مستوى العالم.

استخدامات ترجمة التقارير الطبية المعتمدة:

• نقل ملفات العلاج: عند الرغبة في تلقي العلاج في بلد آخر، تصبح ترجمة التقارير الطبية ضرورية لتقديمها للجهات الطبية للتعرف على الحالة الصحية للمريض بشكل دقيق.

• تغيير عنوان الإقامة: في حال الرغبة في تغيير عنوان الإقامة لرعاية أحد أفراد الأسرة الذين يعانون من أمراض مزمنة، تُطلب ترجمة التقارير الطبية لتقديمها للجهات المعنية.

• الحفاظ على السجلات الطبية: يُنصح بترجمة التقارير الطبية للحفاظ على سجلات صحية كاملة بلغة مفهومة تضمن سهولة فهمها واستخدامها عند الحاجة.

• السفر إلى الخارج: تشترط بعض السفارات على المسافرين تقديم تقارير طبية مترجمة تُثبت خلوهم من الأمراض المعدية أو الخطيرة.

عوامل تحديد تكلفة ترجمة التقارير الطبية المعتمدة:

تتفاوت أسعار ترجمة التقارير الطبية المعتمدة بناءً على عدة عوامل، منها:

•كلما زاد عدد صفحات التقرير، زادت تكلفة الترجمة.

• اللغة المُترجمة إليها: تتميز بعض اللغات بأسعار أعلى من غيرها، خاصةً اللغات النادرة أو غير الشائعة.

• سمعة مكتب الترجمة: تتمتع مكاتب الترجمة ذات السمعة الطيبة والخبرة بأسعار أعلى من المكاتب الأقل شهرة.

• خبرة المترجم: تُؤثر خبرة المترجم وكفاءته في تحديد تكلفة الترجمة.

أسعار ترجمة التقارير الطبية المعتمدة

عدد الصفحات صفحة واحدة السعر التقريبي لها 50 ريالًا

إذا كانت صفحتان السعر  100 ريال

3 صفحات بـ 130 ريالًا

4 صفحات بـ 160 ريالًا

أكثر من 4 صفحات بـ 35 ريالًا للصفحة الواحدة

تختلف أسعار ترجمة تقرير طبي معتمد من مكتب لآخر بناءً على العديد من العوامل المختلفة التي تتحكم في تحديد التكلفة.

مما يعني عدم وجود سعر محدد لترجمة التقارير الطبية، لأن تحديد التكلفة يتوقف على هذه العوامل:

عدد صفحات التقرير الطبي.

اللغة المراد الترجمة إليها، حيث إن اللغات النادرة تتطلب تكلفة أعلى من اللغات الشائعة.

خبرة مكتب الترجمة المعتمد الذي تنوي التعامل معه.

خبرة المترجم الذي يقوم بعملية الترجمة.

وعلى الرغم من كثرة العوامل المتحكمة في تحديد سعر ترجمة التقارير الطبية، إلا أن مراكز الترجمة تحرص على توفير خدماتها بأسعار تنافسية.

• تُقدم مكاتب الترجمة المعتمدة عروضًا تنافسية وخصومات خاصة لترجمة كميات كبيرة من التقارير.

• من المهم التأكد من حصول مكتب الترجمة على اعتماد رسمي لضمان جودة الترجمة ودقتها.

• يُنصح باختيار مترجم مختص في المجال الطبي لفهم المصطلحات الطبية بدقة.

مميزات ترجمة التقارير الطبية في مكتب ترجمة معتمد

• فريق من الخبراء المتخصصين: يضمّ مكتب الترجمة المعتمد نخبة من المترجمين المُتخصصين في المجال الطبي، لديهم فهم عميق للمصطلحات الطبية المعقدة وخبرة واسعة في ترجمة مختلف أنواع التقارير الطبية.

• دقة الترجمة واحترافيتها: يُولي مكتب الترجمة المعتمد اهتمامًا كبيرًا لضمان دقة الترجمة واحترافيتها، من خلال الالتزام بأعلى المعايير الدولية وتطبيق منهجيات دقيقة في الترجمة.

• ترجمة واسعة النطاق: يُقدم مكتب الترجمة المعتمد خدمات ترجمة التقارير الطبية لأكثر من 100 لغة حول العالم، سواءً اللغات الشائعة أو النادرة.

• أسعار تنافسية: يُدرك مكتب الترجمة المعتمد احتياجات العملاء المختلفة، لذلك يُقدم خدمات الترجمة بأسعار تنافسية تُناسب مختلف الميزانيات.

• مراجعة وتدقيق دقيق: تخضع جميع التقارير المترجمة لمراجعة وتدقيق دقيق من قبل لسانين مختصين للتأكد من خلوها من الأخطاء وضمان سلامة المعنى الطبي.

• الحفاظ على التنسيق: يُحافظ مكتب الترجمة المعتمد على التنسيق العام للنص المترجم ليتطابق مع النسخة الأصلية، مع مراعاة جميع العناصر مثل الخطوط والألوان والجداول والرسومات.

• الالتزام بالمواعيد: يُدرك مكتب الترجمة المعتمد أهمية الوقت بالنسبة للمرضى، لذلك يُلتزم بتسليم التقارير المترجمة في المواعيد المحددة دون أي تأخير.

• السرية والخصوصية: يُلزم مكتب الترجمة المعتمد بأخلاقيات المهنة الطبية، وذلك من خلال الحفاظ على سرية المعلومات الطبية للمريض وعدم الكشف عن أي بيانات شخصية.

ما هي أنواع التقارير الطبية التي تترجمها مكاتب الترجمة المعتمدة؟

• نتائج التحاليل المخبرية: ترجمة نتائج تحاليل الدم والبول وغيرها من الفحوصات المخبرية للتعرف على الحالة الصحية للمريض.

• تقارير الحمل: ترجمة تقارير متابعة الحمل والسونار والموجات فوق الصوتية للاطمئنان على صحة الأم والجنين.

• نتائج التصوير بالرنين المغناطيسي: ترجمة تقارير التصوير بالرنين المغناطيسي للتشخيص الدقيق للأمراض المختلفة.

• تقرير تاريخ الصحة العقلية: ترجمة تقارير تقييم الصحة العقلية للاستخدام في مختلف المجالات مثل التأمين أو السفر.

• السجلات الصحية الشخصية للمريض: ترجمة السجلات الطبية للمريض لتقديم صورة شاملة عن حالته الصحية.

• إجراءات الدخول والخروج من المستشفى: ترجمة تقارير الدخول والخروج من المستشفى للتأكد من تلقي المريض الرعاية الصحية المناسبة.

• تقرير الحساسية: ترجمة تقارير الحساسية من الأدوية أو الأطعمة لتجنب أي ردود فعل تحسسية.

• التجارب السريرية: ترجمة معلومات التجارب السريرية للمشاركة في البحوث الطبية أو تلقي علاجات جديدة.

• قائمة أدوية المريض: ترجمة قائمة أدوية المريض لضمان حصوله على الأدوية الصحيحة في أي مكان.

• متطلبات وثيقة التأمين الصحي: ترجمة وثائق التأمين الصحي للاستفادة من خدمات الرعاية الصحية في الخارج.

• اختبارات تعاطي المخدرات: ترجمة نتائج اختبارات تعاطي المخدرات للاستخدام في مختلف المجالات مثل التوظيف أو السفر.

• تقارير الفحص الجسمي: ترجمة تقارير الفحص الطبي الشامل للتأكد من صحة المريض بشكل عام.

مُزايا ترجمة التقارير الطبية في مكاتب الترجمة المعتمدة:

• دقة الترجمة واحترافيتها: يُلتزم مكتب الترجمة المعتمد بأعلى معايير الدقة والجودة لضمان نقل المعلومات الطبية بشكل صحيح.

• سرعة الترجمة: يُدرك مكتب الترجمة المعتمد أهمية الوقت بالنسبة للمرضى، لذلك يُسعى جاهداً لتسليم التقارير المترجمة في أسرع وقت ممكن.

• السرية والخصوصية: يُلزم مكتب الترجمة المعتمد بأخلاقيات المهنة الطبية، وذلك من خلال الحفاظ على سرية المعلومات الطبية للمريض.

• أسعار تنافسية: يُقدم مكتب الترجمة المعتمد خدمات الترجمة بأسعار تنافسية تُناسب مختلف الميزانيات.

• تُعدّ ترجمة التقارير الطبية عملية دقيقة وشديدة الأهمية، حيث تحمل معلومات حساسة عن صحة الفرد، ولذلك فإنّ أيّ خطأ في الترجمة قد يُؤدّي إلى عواقب وخيمة. في هذا المقال، نُسلّط الضوء على بعض الأخطاء الشائعة التي قد تُقع فيها مكاتب الترجمة عند ترجمة التقارير الطبية، ونُقدّم حلولًا فعّالة لتجنّب هذه الأخطاء ضمانًا للحصول على ترجمة دقيقة وموثوقة.

 أبرز الأخطاء الشائعة في ترجمة التقارير الطبية:

• 1. الترجمة الحرفية:

• يقع بعض المترجمين في فخّ الترجمة الحرفية، حيث ينقلون الكلمات من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف دون مراعاة السياق الطبي والثقافي. يُؤدّي ذلك إلى ظهور ترجمة غير دقيقة لا تُعبّر عن المعنى الحقيقي للنصّ الأصلي.

• الحلّ: يجب على المترجم أن يكون مُلمًّا بالمصطلحات الطبية في كلّ من اللغتين المصدر والهدف، وأن يُفهم السياق الطبي للنصّ لإنتاج ترجمة دقيقة تُحافظ على المعنى الأصلي.

• 2. الاعتماد على غير المختصين:

• قد تلجأ بعض مكاتب الترجمة إلى الاستعانة بمترجمين غير مُتخصصين في المجال الطبي لترجمة التقارير الطبية، مما يُؤدّي إلى ظهور أخطاء جسيمة قد تُعرّض صحة المريض للخطر.

• الحلّ: يجب الحرص على اختيار مكتب ترجمة يضمّ فريقًا من المترجمين المُتخصصين في المجال الطبي، لديهم خبرة واسعة في ترجمة مختلف أنواع التقارير الطبية.

• 3. عدم تطابق النسخة المترجمة مع الأصل:

• قد تختلف النسخة المترجمة عن النسخة الأصلية من حيث المحتوى أو التنسيق أو حتى الخطّ المستخدم، مما قد يُثير الشكوك حول صحة الترجمة ويُؤدّي إلى رفضها من قبل الجهات الرسمية.

• الحلّ: يجب على مكتب الترجمة مراجعة النسخة المترجمة بدقة للتأكد من تطابقها مع النسخة الأصلية في جميع جوانبها.

• 4. تغيير شكل التقرير:

• قد يقوم بعض المترجمين بتغيير شكل التقرير أو التنسيق العام للنصّ المترجم، مما يُفقده وضوحه ويُصعّب فهمه.

• الحلّ: يجب على المترجم الحفاظ على شكل التقرير وتنسيقه العام بما يتطابق مع النسخة الأصلية لضمان سهولة قراءته وفهمه.

• 5. خلوّ التقرير من توقيع المترجم:

• يُعدّ توقيع المترجم عنصرًا أساسيًا يُضفي على الترجمة صفة رسمية ويُؤكّد على مسؤوليته عن دقة المعلومات.

• الحلّ: يجب على المترجم التوقيع على التقرير المترجم بعد التأكد من دقته ومطابقته للنسخة الأصلية.

• 6. الكتابة في مكان الختم والشعار:

• قد يخطئ بعض المترجمين في الكتابة في المكان المخصص لختم وشعار مكتب الترجمة، مما يُفسد الشكل العام للتقرير ويُخلّ بالاحترافية.

• الحلّ: يجب على مكتب الترجمة تخصيص مكان محدد لختمه وشعاره في التقرير لمنع أيّ كتابة خاطئة من قبل المترجم 

في النهاية يود صحيفة السعودي اليوم ان يكون أوضح لكم كافة التفاصيل عن أسعار وخطوات ترجمة التقارير الطبية المعتمدة في المملكة وأبرز الأخطاء الشائعة في ترجمة التقارير الطبية وحلها.

أسعار وخطوات ترجمة التقارير الطبية المعتمدة في المملكة وأبرز الأخطاء الشائعة في ترجمة التقارير الطبية وحلها
أسعار وخطوات ترجمة التقارير الطبية المعتمدة في المملكة وأبرز الأخطاء الشائعة في ترجمة التقارير الطبية وحلها
أسعار وخطوات ترجمة التقارير الطبية المعتمدة في المملكة وأبرز الأخطاء الشائعة في ترجمة التقارير الطبية وحلها

اقرأ أيضا